В израильских Синематеках открылась ретроспектива Карена Шахназарова - в Хайфе уже в четверг, а сегодня и в Иерусалиме.
Как положено, перед сеансом - "презентация" (или банкет? или банкет - это после? или после - это другое?). В общем, у них это бывает, когда "in presence of". То есть, искусство искусством, но мы и перекусить не дураки, особенно если компания и вино. Это я к чему. Это к тому, что вызвался я выбросить пластиковые тарелки с остатками того, чем нас потчевали. Короче, четыре тарелки, не считая прочего, в руках и, по-видимому, особенно официантский в этот вечер вид сделали своё дело: кто-то из спутников режиссёра (кажется, директор по внешним связям Мосфильма) скинул мне и свой стаканчик. Выбросил его тоже: все мы люди.
Зал был на удивление пуст. Конечно сеанс рановато, конечно фильм '83 года, но всё же, наверное, четверым гостям, выстроившимся на сцене в подобие футбольной стенки, было не очень уютно. И Шахназаров и Панкратов-Чёрный говорили по-русски (первый, кажется, перед началом, изъяснялся и на английском). Переводчик выдавал довольно оторванный текст, после которого ивритоязычная публика порой не могла понять, чего это сумасшедшие русские так гоготали.
Фильм настолько хорошо помнится, что дополнительное развлечение в виде прочтения английских субтитров было очень к месту. Это шедевр! Даже, кажется, без иронии. Старые субтитры во всех фильмах читаются с трудом (зависит от кадра, так как собственного фона нет), советские - не исключение. Ну и, конечно, давно замеченный факт: переводится примерно 70% текста. То, что переводится - очень недурно. Запомнился поиск "мясной фамилии" ("somewhat connected to meat"). Ошибочный варианты оригинала не помню, один из ошибочных в переводе - Porkov. Почти верный оригинала - Колбаскин. Перевод: Salamikin. И, наконец, правильная фамилияя - Колбасьев переведена как Salaminov. А теперь, Маруся, о главном. Про самого псевдо-капитана дальнего плавания в фильме было сказано "орёл!". В субтитрах стояло: "sea wolf!".
В общем, не пожалел.